86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español

Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español para que no te quedes sin saber qué decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario.

 

  1. Aller à quelqu’un comme un gant –Sentar como anillo al dedo
  2. Appeler un chat un chat –Llamar al pan pan y al vino vino
  3. Après la pluie, le beau temps –Después de la tempestad viene la calma
  4. Au bout de son rouleau –Estar próximo a morir
  5. Au bout du tunnel –El fin del túnel
  6. Au pied de la lettre –Al pie de la letra
  7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois –En país de ciegos, el tuerto es rey
  8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin –Buscar una aguja en un pajar
  9. Avoir bon pied bon œil –Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
  10. Avoir des fourmis dans les jambes –Sentir hormigueo en las piernas
  11. Avoir du front tout le tour de la tête –Tener perspicacia
  12. Avoir du pain sur la planche –Tener algo muy complicado que hacer
  13. Avoir l’estomac dans les talons –Tener mucha hambre
  14. Avoir l’oreille fine –Tener el oído fino
  15. Avoir la chair de poule –Tener la carne de gallina
  16. Avoir la grosse tête –Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
  17. Avoir le beurre et l’argent du beurre –Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
  18. Avoir le compas dans l’œil –Tener ojo de buen cubero
  19. Bavard comme une pie –Hablar como una cotorra
  20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire –Pensar en musarañas
  21. Boire comme une éponge –Beber como una cuba/como una esponja
  22. Bouche cousue!– ¡Punto en boca!
  23. C’est du gâteau. –Es pan comido
  24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. –La práctica hace al maestro.
  25. C’est là où le bât blesse. –El punto débil, la olma de mi zapato.
  26. Casser les pieds à quelqu’un –Dar la lata a alguien
  27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle –Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
  28. De fil en aiguille –Entre una cosa y otra…
  29. Débarrasser le plancher –Ahuecar el ala
  30. Dévoiler le pot aux roses –Descubrir el pastel
  31. Donner un coup de poignard dans le dos –Puñalada por la espalda
  32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. –Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
  33. En faire tout un plat –Hace una montaña de un grano de arena.
  34. En un clin d’œil –En un pis pás
  35. Enfoncer une porte ouverte –Descubrir américa/descubrir la pólvora
  36. Écraser dans l’œuf –Cortar de raíz
  37. Être à côté de ses pompes –Estar despistado/estar en su pompa
  38. Être comme les deux doigts de la main –Ser uña y carne
  39. Être dans une impasse –Un callejón sin salida
  40. Être la cinquième roue du carrosse –Ser el último mono
  41. Être né sous une bonne étoile –Tener estrella
  42. Faire chou blanc –Llevarse un chasco
  43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur –Al mal tiempo, Buena cara
  44. Faire d’une pierre deux coups –Matar dos pájaros de un tiro
  45. Faire des yeux de velours à quelqu’un –Hacer ojitos
  46. Faire la pluie et le beau temps –Ser el amo
  47. Faire mouche –Dar en el blanco
  48. Fermer les yeux sur quelque chose –Hacer la vista gorda
  49. Fou comme la merde –Loco de atar
  50. Gai comme un pinson –Alegre como unas castañuelas
  51. Humeur de chien –Estar de mala leche
  52. Il n’y a pas de fumée sans feu. –Cuando el río suena, agua lleva
  53. Il pleut/tombe des clous –Llueve a cántaros
  54. Il y a anguille sous roche. –Hay gato encerrado
  55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. –Cada maestrillo tiene su librillo.
  56. Jeter l’argent par les fenêtres –Tirar la casa por la ventana
  57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. –En casa de herrero, cuchillo de palo.
  58. Marcher comme sur des roulettes –Ir sobre ruedas
  59. Mettre des bâtons dans les roues –Poner trabas
  60. Mettre la puce à l’oreille –La mosca detrás de la oreja
  61. Mettre le doigt sur quelque chose –Dar en el clavo
  62. Mettre tous ses œufs dans le même panier –Jugar todo a una carta
  63. Mon petit doigt me l’a dit. –Me lo ha dicho un pajarito
  64. Ne pas avoir la langue dans sa poche –Sin pelos en la lengua
  65. Ne pas y aller par quatre chemins –No andar con rodeos
  66. Ne tenir qu’à un fil –Estar pendiente de un hilo
  67. Passer l’éponge sur quelque chose –Borrón y cuenta nueva
  68. Payer rubis sur l’ongle –Pagar a toca teja
  69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. –Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
  70. Qui se ressemble s’assemble. –Dime con quién andas y te diré quién eres.
  71. Rendre la monnaie de sa pièce –Pagar con la misma moneda
  72. Savoir d’où vient le vent –Arrimarse al sol que mas calienta
  73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs –De cabeza contra la pared.
  74. Se jeter dans la gueule du loup –Entrar en la boca del lobo
  75. Taper dans le mille –Dar en el blanco
  76. Tâter le terrain –Tantear el terreno
  77. Tendre l’autre joue –Poner la otra mejilla.
  78. Tenir le crachoir –Hablar por los codos
  79. Tirer son chapeau à quelqu’un –Me quito el sombrero
  80. Tiré à quatre épingles –De punta en blanco
  81. Toucher du bois –Tocar madera
  82. Tourner autour du pot –Andar por las ramas
  83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. –¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
  84. Une tempête dans un verre d’eau –Se ahoga en un vaso de agua
  85. Voir trente-six chandelles –Ver las estrellas
  86. Comme dans un moulin –Como pedro por su casa

Por si no lo sabíais, el francés es junto con el inglés el único idioma que se habla en los cinco continentes, así que, no está de más saber unas cuántas expresiones, no?

¿Conoces otras expresiones coloquiales en francés? ¡Déjalas en los comentarios!